Ideas : El regreso a las raíces de Ikezawa

En su novela “Shizukana daichi”, el escritor evoca la “colonización” de Hokkaidô. / Washio Kazuhiko

Originario de Hokkaidô, Ikezawa Natsuki nos explica las razones que le unen a su tierra natal.

Escritor, ensayista, traductor de griego e inglés, crítico literario, Ikezawa Natsuki nació en 1945 en la isla de Hokkaidô. Se le considera uno de los escritores japoneses más activos de su generación. Primero, estudió física y mientras escribía poemas y crítica literaria, tradujo autores como Kurt Vonnegut, John Updike, Jack Kerouac y Richard Brautigan. Viajero apasionado e interesado por la civilización griega, vivió en este país entre 1975 y 1978. De vuelta a Japón traduce los subtítulos de las películas de Theo Angelopoulos. En 1984 publica su primera novela, Natsu no asa no seisôken (“La estratosfera de las mañanas de verano”, no traducido en español) una adaptación personal de Robinson Crusoe. A continuación, en 1987, Still lives (“La Vida Inmóvil”, no traducido en español) se corona con el prestigioso premio Akutagawa para el cual más tarde hará de jurado durante varios años. Numerosos premios literarios se sucedieron: Premio Tanizaki por Mashiasu Giri no shikkyaku (“La Caída de Mathias Giri”, no traducido en español), Premio Mainichi por Hana o hakobu imôto (“La Hermana que lleva flores”, no traducido en español). En 1994 se instala en Okinawa donde puede ejercitar esa observación “descentrada” que él mismo define como una forma de “examinar la civilización contemporánea desde un punto de vista primitivo”. Inmediatamente después del atentado del 11 de septiembre de 2001 empieza a publicar diariamente ensayos con sus reflexiones sobre la evolución del mundo cuyo título es “Bienvenidos al nuevo mundo”. Continuará con esta publicación hasta 2003. En 2002, después de una estancia en Irak, publica de forma libre en internet “Sobre un pequeño puente en Irak”, relato de un viaje para “saber sobre quién caerán las bombas en el caso de que haya una guerra”. Después de una estancia en Francia, en Fontainebleau, entre 2004 y 2008, regresa a Japón, a su “país natal”: Hokkaidô. Su “Antología personal de la literatura mundial” en 30 volúmenes que dirige entre 2007 y 2011 para la editora Kawade Shobô Shinsha cosecha tal éxito que el mismo editor le propone publicar su “Antología personal de la literatura japonesa”: 30 volúmenes publicados entre 2014 y 2018.

Usted es originario de Hokkaidô.
Ikezawa Natsuki : Yo nací un mes después del fin de la guerra en esta isla que durante muchos años fue considerada y gobernada como una semi-colonia: tan solo hace poco más de medio siglo que ha sido plenamente reconocida como territorio japonés. Mis antepasados eran granjeros que abandonaron el “centro” del país para inmigrar a este lugar situado en la periferia. El hecho de haber nacido en esta isla colonizada, va de par con la voluntad que siempre he tenido de analizar Japón poniendo cierta distancia entre mi persona y la capital. De ahí que haya viajado por todo el mundo, y que una vez de vuelta a Japón haya decidido instalarme en Okinawa o como ahora en Hokkaidô. El “regreso” a Hokkaidô también es debido a mi edad: ya no soy tan joven y me sentí atraído por un lugar cercano a mi tierra natal, Obihiro. No me gusta Tokio, pero la centralización que existe hace que tenga que ir allí frecuentemente (para reunirme con editores, participar en programas de radio o televisión etc.), aunque siempre me intento organizar para quedarme el menor tiempo posible. De hecho, mis días están demasiado llenos y es agotador. Entonces vuelvo quejándome de que Tokio es una ciudad matadora… dicho esto, soy consciente de mi parte de responsabilidad…